Translation, introduction, and notes by James A. Steintrager
In 1775, the young Count de Sade was on the run. He had briefly fled to Italy before to escape punishment for his libertine adventures. Most notably, he had been convicted for…
The Joseph Tusiani's Classic Translation. Edited by Gianluca Rizzo with an essay by Glauco Cambon.
This volume presents an updated version of the classic translation of Michelangelo's poetry by Joseph Tusiani, first published in 1960, that famously prompted President JFK…
Who we are
The Lorenzo Da Ponte Italian Library is an organic collection of Italian texts translated into English. Its role is to make available a series of one hundred works by Italian authors who have made significant literary, philosophical, juridical, and historical contributions to the world of international culture.
What we do
Works currently unavailable in English or available in inadequate translations
Works by authors who have contributed to the dialogue between Anglo-American and Italian cultures
Works by Italian humanists that have influenced Anglo-American letters
Works by non-Italian authors which have been instrumental in affecting the image of Italy in the world.
The Lorenzo Da Ponte Italian Library is intended for both the specialist and general readership.
We have no empire, such as did the Romans, so powerful that subject cities spontaneously sought to emulate their rulers' speech... Nonetheless it can clearly be seen how, in our present times, many diverse people of intelligence and refinement, outside Italy no less than within Italy, devote much effort and study to learning and speaking our language for no other reason than love.
Giovan Battista Gelli, Ragionamento sulla lingua, 1551